WorkStation與Laser printer 的規范譯名
WorkStation與Laser printer 也是兩個很常見的印刷業中的英文,我們也來說一下它們的規范譯名 。
以前人們一般將Workstation譯成了工作站,估計是將這個復合詞拆開,查辭典,Work是工作,Station是站,然后再把它們合起來、就成了“工作站”。
“站”在漢語中表示場所、地點,“工作站”在漢語中表示總業務公司的小分支辦事機構,不能體現workstation的原有含義在信息化時代,workstation就是terminal,也就是采取聯機方式與主計算機連機的端機,用於數據輸入和將計算機的處理結果移至workstation的顯示屏上來觀察。一般是在計算機分散處理系統中,將數十臺WorkStation與主計算機連結起來運作的。從上述意思來看,Workstation應譯為工作終端。
它好比是辦事員的辦事桌,技術員的繪畫設計臺。隨著計算機技術的發展。Workstation具備了獨立信息處理功能,通常將多功能的個人計算機稱作工作終端,取代辦公桌的叫辦公用工作終端,取代繪圖設計合的叫工程設計工作終端(EWS),兩者都具有較強的通信功能,可用於高速圖形處理。 (柯達CTP)
作為電腦輸出裝置之一的Printer分兩類。一類是將活字機械性地打印到紙上,即根據撞擊的力來完成印字工作的稱作擊打式打印機(impact printer),打字機和行打印機是其典型產品,用於文字處理機和個人電腦的針式打印機也屬于此類。
另一類是不依靠撞擊的力來完成印字工作的,稱作非擊打式印字機(non-impact printer)。主要的類型有感熱式、電子照相式、噴墨式、LED式和激光束式等。
前者噪聲大、速度慢、結構落后;后者雅靜、速度快。而且環境清潔,安全可靠。目前。非擊打式印字機的新品種層出不迭。Laser printer就是常見的一種.它的正式稱呼應是“激光束印字機”。(Laser Bin Printer,簡稱LBP)。系利用激光在感光滾筒上描繪文字、圖形、照片,利用類似復印機的原理,向紙上進行轉印。其特點是輸出分辨力高、速度快,它已成為DTP系統中必備的設備。
綜上所述,將Laser printer譯為“激光打印機”很難使人意識到它是的設備,因此,對新出現的術語,一定要根據它的科學內涵來命名才切合實際。(柯達CTP)
例如,近已出現能顯印出彩色的color printer,倘若也譯為“彩色打印機”,行得通嗎?怎能將彩色打印到紙上呢?顯然不行。似譯為“彩色顯印機”較妥。

關于“”的相關資訊
我要評論: | |
---|---|
內 容: | |
驗證碼: | (內容最多500個漢字,1000個字符) 看不清?! |
請注意: |
|
1.尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規,不發表攻擊性言論。 2.承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任。 3.新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。 |
共有-條評論【我要評論】