Coated Pape 與Screen Printing兩個常用印刷出版名詞的規范化翻譯
Coated Pape 與Screen Printing是兩個常用印刷出版名詞,不過有著很多咱翻譯,現在我們來說一下哪一種是規范的。
Coated Paper應該叫“涂料紙” ,涂料紙的英語是coated paper。早查閱科學出版社出版的英漢化工詞匯有涂料紙和蓋料紙之意。應該理解coated paper的原意是涂了料的紙。從漢語上來分析,它是由三個詞素構成的,即涂+料+紙,而不是用動詞的涂布來修飾紙的。
如果用“涂布紙”的叫法,在漢語的概念方面就很不清楚,涂布了什么不知道。要是涂布了臘,就是臘紕、涂布了油,就是油紙;涂布了色,就是色紙;涂布了漆,就成了漆布。(柯達CTP)
據查辭典,Coated Paper之技術內涵分為用白土和礦物性顏料加黏合劑摻合后涂在紙坯上的涂料紙和不涂任何材料的非涂料紙兩種。比較有名的就是通常說的銅版紙,呈強光澤,分雙面涂、單面涂兩種。還有一種光澤很低,平滑性高的無光銅版紙。抄紙時,在抄紙機的拋光輥上拋光后制成的紙張,俗稱機制涂料紙。在紙坯上涂好涂料拿到拋光機拋光后制成的紙叫拋光涂料紙。千萬不要將它跟機制涂料紙混淆。
上面舉了不少相關紙名叫法的例子,足以說明叫“涂料紙”。比叫“涂布紙”要合適得多!
至於“粉紙”的提法,它沒有表述清楚這種紙的造紙工藝,是由民間的習稱沿襲下來的,極易與化妝上用的香粉紙混淆,不采納為好。
在印刷業中,因為Screen printing一直是用絲網(金屬或尼龍紗)作印版的,故習稱之為“絲網印刷”,但仔細琢磨,“絲網”并不能像“平版”、“孔版”那樣充分表明印版的含義。不如用“網版印刷”。這個概念??梢郧宄o誤地表明是用“網版”來印刷的。
采納網版印刷的命名,簡稱“網印”,就可以和“凸印”、“平印”、“凹印”等并列起來稱呼了。鑒於此,建議今后凡遇到“絲網印刷”,簡稱它時,不要用“絲印”,而要用“網印”。(柯達CTP)

關于“”的相關資訊
我要評論: | |
---|---|
內 容: | |
驗證碼: | (內容最多500個漢字,1000個字符) 看不清?! |
請注意: |
|
1.尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規,不發表攻擊性言論。 2.承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任。 3.新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。 |
共有-條評論【我要評論】