pixel、Proofing、picking與quality的印刷意義
在印刷業內pixel、Proofing、picking與quality都是常見的一些英文單詞。
“像素”的英又是pixel,又叫picturee lement。數字圖像是由按一定間隔排列的亮度不同的點子構成的,形成點子的單位稱“像素”。也就是說,組成圖像的小單位是像素,像素是圖像的小因素。從計算機技術的角度來解釋,是硬件和軟件所能控制的小單位。它指顯示屏的畫面上表示出來的小單位,決不是圖畫上的小單位。“畫素”就容易被理解為是圖畫上的因素。再說,“畫素”是日語用的漢字,原封不動地移植為漢語似為不要。(柯達CTP)
“打樣”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前,印出樣張來供校對之用。為的是與原稿進行核對,不但要更正誤排,還要較正與編輯指定的版面設計有無出入,“樣”就是印刷出來作為樣品的單頁,為甚度稱“打樣”而不叫“刷樣”呢?這是源自活版時,版排好后,碼放在活版盤中,移到版臺上,鋪蓋好紙,用刷子拍打之故。“打樣”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常說起“打稿”,容易被認為用打字手段來打稿,與Proofing的原意不符。
Picking的原意是:印刷時,因油墨的黏著性過大和紙張的表面強度不夠,或銅版紙的涂料層黏附力度不足,而引起紙張表面脫落的現象。這種現象多為紙張局部出現毛茸茸的情形,叫“紙張起毛(或拉毛)”,系紙張專用的術語。應該注意的是,因油墨黏度高破壞紙張表面而產生的現象叫“紙張起毛”,這跟因摩擦而造成的紙張起毛的英文不一樣,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing。(柯達CTP)
如果用“剝紙”來形容這一現象,從漢語詞義考慮,容易被認為剝取原來置於另一物體上的紙張,給人產生以剝取大面積的紙張的感覺,這與事故現象不符。
quality有“品質”和“性質”的意思。其實,“品質”更能說明是物品的品位和性質,“質量”之詞亦無體現出產品的優劣程度,只不過在人們的生活中、說話和寫文章都已經習慣用“質量”來表述產品的好壞。

關于“”的相關資訊
我要評論: | |
---|---|
內 容: | |
驗證碼: | (內容最多500個漢字,1000個字符) 看不清?! |
請注意: |
|
1.尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規,不發表攻擊性言論。 2.承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任。 3.新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。 |
共有-條評論【我要評論】