翻譯一首詩
Beatrice Warde是20世紀30年代《Monotype》雜志的編輯。她寫過一首詩,闡述什么是印刷業。發表這首詩她用了很多不同的字形,為的是展示他們新開發的各種可以用于印刷的字體(見下圖)。但這首詩對于印刷業基本價值的闡述,我以為今天看來也不算過時。試著翻譯過來,敬請大家指正!
譯文如下:
這里是印刷間
四通八達的路口,文明盡情傳播
無懼時間的蹂躪,它是所有藝術的避難所
真理的彈藥庫在壯大,讓謠言狼狽遁形
貿易從此繁榮興旺

關于“”的相關資訊
我要評論: | |
---|---|
內 容: | |
驗證碼: | (內容最多500個漢字,1000個字符) 看不清?! |
請注意: |
|
1.尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規,不發表攻擊性言論。 2.承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任。 3.新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。 |
共有-條評論【我要評論】